最近跟我講 “Gender Diversity” 這兩個字,我可能真的很想吐。這就是我翻譯了幾十天的書,筆記電腦被小偷拿走之後,必須從之前備分的初譯稿件重新開始改稿。雖然翻譯改稿就像是行走在廣闊的沙漠中一般辛苦,但翻譯處女作選到這本書,我還是蠻高興的。
第一個困擾我的是,國內許多性別研究的語彙不統一,或者有些引進論述的人喜歡以特殊的譯法突顯另類生猛的運動色彩。從前我以為也許是因為與性別運動結合,於是需要更強烈的表達方式,不過也因為在台灣所謂女性以及性別運動的薰陶下,再讀這一本介紹跨文化性別多樣現象的書籍時,特別感覺驚艷。
蘇建和、劉秉郎、莊林勳今天當庭釋放,我第一個想到的是蘇爸爸,好遺憾他沒能撐到此時等到也屬於他的自由。
