Gender Diversity

最近跟我講 “Gender Diversity” 這兩個字,我可能真的很想吐。這就是我翻譯了幾十天的書,筆記電腦被小偷拿走之後,必須從之前備分的初譯稿件重新開始改稿。雖然翻譯改稿就像是行走在廣闊的沙漠中一般辛苦,但翻譯處女作選到這本書,我還是蠻高興的。

第一個困擾我的是,國內許多性別研究的語彙不統一,或者有些引進論述的人喜歡以特殊的譯法突顯另類生猛的運動色彩。從前我以為也許是因為與性別運動結合,於是需要更強烈的表達方式,不過也因為在台灣所謂女性以及性別運動的薰陶下,再讀這一本介紹跨文化性別多樣現象的書籍時,特別感覺驚艷。


我實在應該儘快再度開始我的改稿工作,但我突然願意停下來,想一想這一本書。

自從我把 blog 的分類改為事實、看法兩類,我發現這真是一個能夠快速判斷事物的標準,讓我對只充滿「看法」的言論保持警戒。比如在蘇案再審後第二天聯合報出現的這篇報導「台灣什麼奇蹟都會發生」,我速速讀過之後發現三點,第一,這篇報導中講述的都是法官的「看法」,兩位法官皆認為他們的心證沒有錯(因為王文孝是這麼說的,以及檢察官沒有刑求,為何蘇等三人仍然認罪)。第二,這位記者也相信兩位法官的看法。第三,這位記者就是幾年前曾跟我「聊天」,然後把我講到我那略有虛名的老爸的部分寫成新聞寫作作業的學弟。

似乎扯遠了。不過,對於假佔了客觀立場,卻只寫出「看法」缺乏「事實」的敘事,我感到相當疲憊。這個世界似乎有太多看法。

突然想到《白象似的群山》,那一大片藏在事實下的故事,以及浮於水面的冰山敘事。我想要看的並不是真實,真實太奢侈,我想看的是事實,也許互相矛盾,或者跳躍模糊,但紀錄下事實這些並編織成串的過程,才能理出好的看法。

這本 《Gender Diversity》 的書寫風格便相當平穩,選字嚴謹,充滿豐富矛盾的事實與細節,介紹了北美原住民、印度、泰國、玻里尼西亞等地的跨性現象。這種人類學誌的書寫方式,將性別議題放在當地最源初的文化(以及文化歧異)上檢視,也沒忘記將殖民衝擊納入討論。書中有極多的細節,也就是人類學式的紀錄,作者盡量退後,退後到紀錄也成為事實的一種,將不同紀錄交叉比對,呈現各種矛盾與差異。這種閱讀(以及苦命翻譯)經驗,從差異中辨識出自己所處空氣的內涵,也就是性的無所不在,以及我們對性無所不在的經常性忽視,還有喜歡強調這種忽視的政治正確。最後一點感受尤為強烈。

於是我對我原本以為開放的性別態度感覺厭煩,也討厭任何的政治正確,但如果退一步到談論政治正確的後設位置,倒是能夠接受的,例如這樣的一本小書。從原本應該進行翻譯工作的情境中跳脫出來,談論翻譯的書,我也是很能夠接受的。

而現在,本來即將走出沙漠,卻突然被丟回沙漠中間的我,必須回去慢慢再度橫越沙漠了。

4 thoughts on “Gender Diversity

  1. 呃,對於那位「同學」的報導,前面幾段我覺得還好,算是報導。最有問題的部分應該是末段,那是記者意見,這樣那篇就不是純淨新聞,應該把「報導」二字改成別的才不會誤導。

  2. 我只希望能夠保持喜歡這本書的心情慢慢再度橫越沙漠 😀
    有出版社以外的人期待苦工完成真好 🙂
    咦~~ 前方有綠洲! 呼呼~~~

  3. 翻譯是一行苦差事。但能夠翻譯書籍,卻是對異國語言有障礙的人來說,一個認識異國世界的浮木。哈哈,何謂浮木呢。如果翻的很糟,其實,不如不看,因為還是得沈下去,如果翻得很好,那麼,還可以坐上浮木,當作扁舟,遊歷湖泊。請加油喔!

Leave a Reply

Your email address will not be published.