[21:50] 字幕問題突襲

從下午兩點開始,一組人馬開始在剪接室上字幕。原本沒有上粧的畫面,因為增加了字幕,終於一一展現了即將上場的風采。

製作字幕的時候,螢幕上出現了一個安全框,所有的字都應該要在這框框之內。
這些隱形的線,默默地整頓了我們接收資訊的方式。

但這次的字幕很複雜,上了英文字幕之後,其他國家播放時還得上非英語字幕,而除了字幕之外,還有人名、舞名資訊得安排。小小螢幕的空間配置變得複雜非常。

我們在框框內工作了六小時後,拎著上了英文字幕的母帶,匆匆前往錄音室與正在聽配音的新加坡執行總監碰面。

「字幕位置錯了啊!」總監說。
解釋很合理,但似乎跟製作人之前聯繫的窗口說明不同。
但總之,我們又開始聯繫剪接室的班表。
當製片說今日週六,剪接室沒有上班時,心裡居然還一陣奇異,「嗯?週六不用上班?」。

已經將近兩個月,我們在週末也繼續跑著這場以百米速度進行的馬拉松。
只是字幕,不過是多幾個小時的工作。再不久,就將抵達終點了。

Leave a Reply

Your email address will not be published.